English

“小诺贝尔奖”获奖作家书系落户中国

2000-05-31 来源:中华读书报  我有话说

 世界第一套系统出版安徒生奖获奖作家的书—— 《国际安徒生奖获奖作家书系》5月26日在人民 大会堂举行隆重的出版座谈会。出席座谈会的有中 国作协、中国出版者工作协会、中宣部出版局、新 闻出版署图书司、中国教育学会、河北省委宣传部、河北省新闻出版局、河北少年儿童出版社以及国际 少年儿童读物联盟、国际安徒生奖评审委员会、世 界儿童文学研究会等国际少儿图书组织的领导人及 国内外著名儿童文学作家、评论家以及中国少年儿 童代表。为了让中国的孩子们看到世界上最好的儿童文学 作家的作品,河北少年儿童出版社历经五年多时间,在IBBY、慕尼黑国际青少年图书馆等国际少儿组织 和儿童文学专家的帮助下,从莱茵河畔,从阿尔卑 斯山脚下,从大西洋沿岸平原,从斯堪的那维亚半 岛,摘到了世界书树上的金苹果,首批出版了26本 于“六一”节前问世。以下是有关领导和专家在开 幕式上的发言。

河北少年儿童出版社社长兼总编辑徐凡:国际安徒生奖是世界儿童文学图书的最高荣誉,获此殊荣作家的作品具有很高的文学艺术价值,堪称世界书树上的金苹果。安徒生奖自1956年设立以来,已有24位不同国籍的作家获奖,但是直到今天以前,中国的孩子们只能读到其中少数几位作家的作品。这不能不说是我们中国少儿出版界的一大缺憾。为了让中国的孩子们看到世界上最好的儿童文学读物,几年前,我们河北少年儿童出版社开始着手组织出版这套《国际安徒生奖获奖作家书系》,为了做好这项世界性文化出版工程,我们经过了6年的艰苦努力,在国际儿童读物联盟(IBBY)等的帮助下,取得了十几位获奖作家的40多部优秀作品的中文版权,经过国内一批优秀专家学者的翻译和我社的精心编辑制作,首批26部获奖作家的作品已完成出版,呈现在大家面前的就是我们6年来辛苦工作的结晶。

河北省儿童出版社以为少年儿童提供优秀的精神食粮为己任,建社十五年来,已经推出一批又一批的优秀少儿图书,受到了读者朋友的欢迎和各方面的好评。值此国际儿童节即将到来之际,我们又隆重推出这套《国际安徒生奖获奖作家书系》,这是我社献给中国孩子们的一份珍贵的节日礼物,也是我们为国际儿童文学的交流与发展作出的一份贡献,我们为此感到欣慰和骄傲。我们将继续努力,把更多更好的精美图书奉献给广大的少年儿童朋友们。

河北省新闻出版局副局长、国际安徒生奖获奖作家书系主编杨汝戬:我们知道安徒生是丹麦著名儿童文学作家,以他的名字命名的国际安徒生奖是国际少年儿童读物联盟评出的儿童图书创作的最高奖。将获奖作家的各项作品介绍到中国来,使中国孩子透过《国际安徒生奖获奖作家书系》更多的了解外面的世界,同时通过阅读这套图书在世界儿童文学宝库中吸取更多的营养,这是我们出版工作者义不容辞的责任,我们的河北少年儿童出版社能够获得安徒生获奖作品的中文版出版受权感到十分的高兴!在六一儿童节到来之际,我们为中国的孩了们又有了一套优秀的儿童文学读物感到由衷的高兴!河北省出版界多年来致力于精品图书的出版,河北少年儿童出版社为这套图书的出版做了大量卓有成效的工作,为了促进精品图书的出版,我局每年在人、财、物方面给予大量的保证。近几年,河北图书获得全国图书大奖总数位居全国前列。我们将继续在国内外社会各界的支持下出版更多、更好的精美图书奉献给社会、奉献给广大读者。

国际少年儿童读物联盟秘书长、国际图书协会副主席、联合国教科文组织顾问,雷娜·迈森:女士们、先生们,今天我跟大家在一起真的非常高兴!这是个特别的日子,也是河北少年儿童出版社出版《国际安徒生奖获奖作家书系》的日子。这个奖是每两年颁发一次的最高儿童图书奖,这是国际给予儿童图书作家作品最高承认的奖。他们的作品值得让全世界的人都了解!请允许我代表国际少年儿童图书联盟向徐凡社长和他的同事们表示深深的感谢,通过他们辛勤的努力,这套图书终于和广大少年儿童读者见面了。这是一项对世界人民增加了解的重大贡献!今天我们见到的这些书中的26本书已经正式出版了,其中有3本书是出自我们来宾之一美国作家凯瑟琳·帕特森,像她这样的作家从小就贪婪地迷恋着儿童读物,她说通过图书我们可以到世界上任何想去的地方,通过阅读我们能够摄取大自然的力量,能够探索别人的心理、情感和力量,有多么大的一笔财富在等待着我们啊!我们需要做的只是把书翻开一页页读下去。请允许我再一次感谢河北少年儿童出版社的同志们,用图书使中国的孩子们有机会去探索整个世界。

美国圣地亚哥大学教授艾丽达·艾丽森女士宣读圣地亚哥大学校长的贺信:主办单位和中国的朋友们,你们好!我代表所有作家们和全世界的儿童文学研究者们,深深地感谢河北少年儿童出版社做了如此出色的工作,出版了这么优秀的儿童读物。今天真是快乐的一天!使我有机会来感谢大家对少儿图书事业和儿童文学研究的支持。徐凡社长和张杏坦女士他们选择了优秀少儿读物中的精品。我觉得不仅是中国的孩子们而且中国的成年人也会喜欢这套图书的。我们感到十分的荣幸能帮助河北少年儿童出版社出版这套图书!我们的大学在美国加州的圣地亚哥,她有全美最大的儿童文学系。我们不仅把儿童文学视为教育的工具而且我们还把它视为优美的艺术品。我想对许多的优秀儿童文学作家们说,我们期待着看到你们更多更好的优秀儿童文学作品并能与你们愉快地合作!

中国著名作家、中国作家协会副主席张锲:女士们、先生们,今天对于大家是个高兴的日子!今天我也带着我的小女儿一起来参加在人民大会堂举行的这个庄严的大会。我女儿为了今天的会议,用了整整一天的时间给安徒生爷爷写了一封信。安徒生是一个伟大的名字,他是全世界孩子们的朋友,他教育孩子懂得善良、懂得正直、懂得纯洁,他把爱给孩子们,又通过今天的孩子传递给未来的孩子,把爱给人类一代一代传下去。用安徒生的名字设立的这个文学大奖是一个非常重要的奖项。河北少年儿童出版社做了一件非常有意义的事情!

中国出版工作者协会副主席伍杰:安徒生童话是一只金苹果,这只金苹果我曾经细细品尝过也从中吸收了巨大的营养。现在又有一只金苹果,这就是河北少年儿童出版社出版的这套《国际安徒生奖获奖作家书系》。我认为这只金苹果会使现代的人们吸收更多的营养,因此我深深感谢我们的作家、翻译者们,特别要感谢河北少年儿童出版社的工作者们!做为一个出版工作者,我特别的希望有更多的优秀少儿读物在中国的大地上开花结果,让中国的孩子们更好的吸收这些营养,因此我希望我们今后有更多的合作机会。

中宣部出版局副局长张小影女士:我首先感谢国际少儿读物联盟用安徒生这个伟大的名字,把世界上不同的国家不同作家的作品联在了一起,奉献给世界的少年儿童。也感谢河北少年儿童出版社在国际六一儿童节之前,把这样一套优秀的礼品献给中国的孩子们。安徒生的名字在中国也是家喻户晓的,他的很多作品像《美人鱼》、《丑小鸭》给予我们中国所有的孩子们,甚至包括我们几代的读者真善美的情操。用安徒生这个名字命名的这个奖项是国际少儿读物的最高奖项,所以用这样一套书来出版这样一套作品我认为是一件非常了不起的事情!我非常高兴地发现这套书除了包括了世界这么多著名的作家以外,还有一些非常令人高兴的特色,比如说这套图书的译者是国内很多著名的翻译家,像任溶溶先生,他本身就是一位优秀的儿童文学作家。还有这套图书的装帧设计者吕敬人先生,这样一些亮点都给这套图书增加了许多新的光彩!我认为河北少年儿童出版社是一个很有魄力的出版社,他们能够出版这样一套优秀图书是很了不起的!文学为人类打开心灵的窗户,出版为人类在思想交流、知识传播、情感沟通方面插上了翅膀。祝愿我们河北少年儿童出版社永远以一流的眼光进行一流的选择,为中国的孩子提供更多的一流的精神食粮。也祝愿在国际少年儿童读物联盟的推动下,能够让中国的更多儿童文学作家的作品走向世界,让世界的孩子们也知道中国有一个《小布头奇遇记》、《草房子》这样的优秀作品。

中国教育协会常务副会长郭永福先生:在六一儿童节到来之际河北少年儿童出版社隆重推出《国际安徒生奖获奖作家书系》,这是献给全国少年儿童的一份厚礼!河北少年儿童出版社一向是以出版精品少儿图书著称,今天他们又隆重推出了《国际安徒生奖获奖作家书系》,这是一套在世界文坛享有盛誉、文学品位和价值极高的精品。是世界图书的金苹果,是价值极高的精神食粮!

国家新闻出版署图书司处长李建臣:我受出版署领导同志的委托来参加这个会议感到非常高兴!河北少年儿童出版社一向以推出精品少儿图书著称,他们出版的许多图书多次荣获国家重要图书奖项,受到政府的认可。今天他们推出这套图书为促进国际文化交流做出了贡献,这是非常有意义的一件事情。愿河北少年儿童出版社越办越好!

 中国少年儿童代表张苗苗代表全国少年儿童在大会 上发言并宣读了一封致安徒生爷爷的信。《国际安徒 生奖获奖作家书系》中的每一部作品,都具有很高的 审美价值和品位,表现了将国际间的相互理解同阅读 的趣味性相结合的重要主题。迄今为止,中国与国际 书业沟通不够,世界对中国儿童文学现状了解较少, 在图书首发式以后的“世界儿童文学讨论会”上,中 外儿童文学作家与IBBY和安徒生奖评奖委员会就世界 儿童文学的发展趋势,中国儿童文学与世界文学的隔 膜,中国儿童文学的现状以及安徒生奖评奖情况等许 多问题进行了研讨。 

樊发稼(社科院文学所研究员、著名儿童文学作家):

儿童文学是没有国界的

呈现在我们面前的是装帧印制极为精美、堪为一流的一套世界儿童文学作品丛书——这就是河北少年儿童出版社刚刚隆重推出的《国际安徒生奖获奖作家书系》。这套书共40多本,现已印出26本,其余的将在近期很快和读者见面。以大型书系的方式一次推出、集中展示在广大读者面前,这在中国尚属首次。我们十分钦敬于河北少年儿童出版社此种颇有魄力的出版家气度。该社卓富经验的编辑家张杏坦女士在具体策划、组织翻译和编辑、出版过程中竭尽智慧、倾注心力、艰辛奔波劳作,为这套书系的问世做出了卓越的奉献。《国际安徒生奖获奖作家书系》的隆重推出,是我国儿童文坛和出版界的一件喜事,也是中外儿童文学交流史上的一件盛事。

我向来以为,真正的儿童文学是没有国界的。“人之初,性本善”。生活在我们这个星球上的孩子,无论是哪个洲、哪个国家、何种肤色和说何种语言的儿童,都有一颗天真纯洁的童心,童心是少年儿童之间心灵与心灵沟通的桥梁,童心把全世界十几亿的孩子联系在一起。因此,本质上为童心之光照亮的儿童文学佳作,通过文字符号的成功翻译,消除了不同语言的障碍后,是可以走向世界上所有孩子的心灵的。《国际安徒生奖获奖作家书系》的每一部作品,都为中国小读者打开了一个通向世界的窗口,通过这个窗口,他们不仅可以愉悦地领略到世界各国各具特色的地域风光和风土人情,通过作品生动的叙述和有趣的故事情节,还可以具体了解到生活在异域的各地区、各民族人们不同的生活方式和道德风范,人与大自然之间的和谐相处,少年儿童同龄人快乐或快乐又不无忧伤的生活情景和生存状态,并可以真切感受到各个国家和民族的历史、文化的丰富多采,而在我看来,更重要、更有意义的,也许还在于杰出作家用自己的生花妙笔,精心营造的充满神奇想象和幻想魅力的、美的艺术境界对他们年轻幼小心灵的感染乃至震撼。这种心灵的感染乃至震撼,是可以影响人的一生的。

对我们中国许多儿童文学作家和儿童文学研究者来说,《国际安徒生奖获奖作家书系》中众多的优秀作品,使我们大体了解和把握到近50年来世界儿童文学的发展状况,将其放在整个20世纪的后50年文学大背景下考察它处在什么样的水准线上。《书系》无疑可以开阔我们的艺术视野,从一些杰出作家的经典作品中,我们可借鉴、学习到许多宝贵的东西,例如如何从丰富而又芜杂的现实生活中发现、选择、提炼、开掘出适合于儿童的题材和内容,如何调动和发挥儿童文学作家自身具备的、切合儿童心理生理特征的超群想像力,运用能够紧紧抓住孩子的心的种种艺术表现手段来结构作品,编织故事,营造意境,塑造各种有趣生动的人物形象,等等。

《国际安徒生奖获奖作家书系》里许多优秀儿童文学作品,应该说是具有经典价值并体现了近50年来各个历史阶段世界儿童文学发展的总体水准的。安徒生奖获奖者们的众多代表作和力作以及其他具有世界水准的外国作品(包括上文提到的美国《纽伯瑞儿童文学奖丛书》里的一些作品)陆续译介到中国来,使我们越来越有根据地参照国外恰当地衡量我国同一历史阶段儿童文学发展状况及其达到的水准,以期努力使之与世界“接轨”。

任溶溶(儿童文学翻译家):

对于儿童文学来说,20世纪是个了不起的世纪

二十一世纪已经到了,当我们回顾已经告别的二十世纪时,不能不感到,对于儿童文学来说,那是一个了不起的世纪。

二十世纪不但继续出现儿童文学的好作品,而且出现了新的儿童文学队伍。就说我国的儿童文学吧,它正是二十世纪初出现的。其实不但儿童文学,我们的新文学也是在这个时候出现的。十分幸运,我国新文学运动的老前辈十分重视儿童文学,儿童文学可以说是紧随着新文学运动就产生了,不但有自己的文学作品,还介绍了大量的外国儿童文学作品。

从世界范围来说,1956年IBBY这样国际性组织的建立,安徒生儿童文学奖的颁发,对儿童文学的发展是重大的事件。我是一名儿童文学翻译工作者,从我国改革开放以来,首先关心这个奖,希望介绍这个奖的得主,当然,两年才有一位作家获奖,而世界优秀作家很多,好作品很多,由于各种原因,未能得奖是很自然的事,可是不管怎么说,这个奖毕竟有它的代表性。我有幸陆续介绍了这些安徒生奖的得主:林格伦、凯斯特纳、德容、扬森、克吕斯、罗大里、格里普、博德克尔、福克斯、纽斯特林格、帕特林。我国许多翻译家也介绍了他们和其他安徒生奖得主的作品。我们介绍外国优秀作家作品,既是为了满足我国广大小读者的阅读要求,也是为了供我国儿童文学作家借鉴,让大家更好地了解外国儿童文学。这么多作家,他们都是各写各的,风格各异,他们又是各为其本国儿童写作,反映不同的生活,真可以大开小读者和我们同行的眼界。现在河北少年儿童出版社系统地介绍安徒生奖得主的作品,这是一件极有意义的事,我希望这个工作能一直进行下去。

金波(儿童文学作家):

我们离安徒生奖有多远

安徒生永远是我们的节日,今天是节日中的节日,《国际安徒生奖获奖作家书系》在中国首次出版发行,这对一个拥有三亿八千万少年儿童的国家来说,是一件大喜事;对于世界来说,也是一件非同小可的事。试想有哪个国家能拥有这么多的小读者,因此,这套图书的出版发行,使我们走近了世界儿童文学,走近了国际少年儿童读物联盟(IBBY),走近了安徒生。

其实,中国早在七十多年前就已经翻译了安徒生的作品,他的作品对中国的儿童文学发展有很大的影响。但是,也不必讳言,中国曾经有过一个时期,与世界范围的儿童文学活动交流不够,我们彼此都很陌生。这使我想起了国际青少年图书联盟(IBBY)这个成立于1956年的国际文化交流机构,我们直到八十年代初才知道。又过了几年,直到1986年8月,在日本东京召开第20届理事会,中国才加入这个组织。这还使我想起,早在1966年国际少年儿童读物联盟(IBBY)理事会决定每年的4月2日为国际儿童图书节。但是,这一个全世界孩子的节日,在我们这里却无声无息,我们甚至不知道,该由哪一个部门告诉孩子,并为孩子们安排这个不同寻常的节日活动。

使我们这些为儿童创作的作家感到欣慰的是,中国从八十年代初开始,迎来了一个持续二十年的儿童文学的“黄金时期”。我们的儿童文学各个门类,尤其是儿童诗、小说、童话,以及幼儿文学都得到了空前的发展。我们涌现了一批可与世界著名的儿童文学家媲美的作家,尤其是中青年作家,他们的创作思想较为解放,勤于思考,善于借鉴,他们的名字将会载入中国的儿童文学史册。但是,我也注意到,由于中国与国际少年儿童读物联盟(IBBY)沟通不够,世界对中国儿童文学现状了解较少。其中的原因之一是,我们优秀的儿童文学作品向世界译介的太少,但这只是原因之一。这次河北少年儿童出版社出版多卷本的“国际安徒生奖获奖作家书系”,标志着我们向国际少年儿童读物联盟(IBBY)迈近了一大步。这使我很自然地想到:我们离安徒生奖还有多远?

我曾经饶有兴趣地查阅了有关资料——我特别要提出,这是由毕冰宾译、湖南少年儿童出版社出版的一本书名为《长满书的大树》。书中介绍了世界著名作家致国际儿童图书节献辞,介绍了历届安徒生奖获奖作家受奖演说辞。这是首次最完备地介绍IBBY活动情况的图书。可惜这本书并未引起我们应有的关注——在这本书中,我知道了一些安徒生文学奖的获奖情况。从1956年开始到1998年,约有16个国家,24位作家荣获安徒生文学奖。我粗略地统计了一下,大致情况是:美国四次,德国三次,瑞典、荷兰、澳大利亚各两次,英国、法国、芬兰、西班牙、意大利、丹麦、前捷克、巴西、奥地利、挪威、日本等国,各为一次。从这个粗略的、也许是不准确的统计中,可以看出获奖者是以欧洲作家为中心的。亚洲作家只有日本的一位。这确实值得我们关注和深思。

彼得—希内克(安徒生评奖委员会主席、现奥地利儿童文学部主任):

评奖委员有责任发现以前不大有名、但又是非常杰出的作家

做两届国际安徒生奖委员会主席,这是一个艰巨的工作,也是一个很刺激的工作。

评奖委员会主席的工作通常在IBBY全体大会选举以后开始。我是1994年在西班牙的塞尔维亚开始的。几个月以后IBBY的执行委员会选定评奖委员会的成员。IBBY每个会员国都可以推荐一个候选人,IBBY的规则规定这个评奖委员会应该在工作开始以前讨论评判的尺度。这是一个书面工作,由交换信件完成的。与此同时,IBBY的分部送来他们的提名,每个国家最多一个作家,一个插图作家。评奖委员会主席最终的任务就是在下一次IBBY大会上把安徒生奖授给获奖者。我授过两次奖,一次是1996年在荷兰的格洛宁根,一次是1998年在印度的新德里。

1996年和1998年安徒生奖有二十五个作家和同样数目的插图作家提名。每一个提名都有一份档案材料包括自传证明、一张完整作品和译本的清单、会员国选择候选人的尺度、这方面的专家意见、曾经获奖的清单、原文的代表作选集,如果是少数语种,还要带有英译本和英语的摘要。这份材料要寄给每一个评奖委员会的成员、评奖委员会主席、IBBY的主席、IBBY的执行主任,雷娜·迈森以及IBBY杂志《书讯》的编辑。一旦一包包不同语言的几百本书到达以后,阅读的任务就开始了。

对安徒生评奖委员会工作的要求是对国际儿童文学的知识和经验,图家评奖委员会的经验,以及对儿童文学的喜爱。每一个委员都要有个人的新发现,发现以前不大有名,但又是非常杰出的作家,以及到目前为止还默默无闻的插图作家。

1996年的评奖委员来自巴西、比利时、芬兰、葡萄牙、俄罗斯、南非、瑞士、美国。1998年来自比利时、智利、芬兰、伊朗、葡萄牙、斯洛文尼亚、南非以及美国。头一天评奖委员会通常选择获奖作家,第二天选择获奖插图作家。评奖委员准备相互听取意见,决定评估每一个候选人的功绩,不考虑其语言和国籍。

1998年评奖委员会首次决定稍稍掀起一点神秘的面纱,透露一点谁可能是最后的获奖者。以前传统的做法是不许透露最后一批获奖候选人的。现在这种做法就可以对有可能获奖的作者和插图作者都进行一番祝贺了。

凯塞琳—帕特森(1997年获得国际安徒生奖的美国作家):

帮助美国的小朋友了解别国的小朋友

在我今天开始讲话以前,我首先要表示我是多么的快活和多么荣幸。我非常感谢河北少年儿童出版社的盛情邀请我出席这个庆祝许多世界儿童文学名著在中国出版的盛会。以往许多年我访问过很多国家,庆祝他们的儿童节和儿童图书节,不过总有一种到异国他乡的感觉。只有这一次到中国来,我有一种回归故乡的感觉,因为我出生在中国的江苏省。中国的官话是我最早说的语言。中国菜是我最最喜欢吃的。我很遗憾地说,我已经不会说中国话了,但是我向你们保证,中国菜仍然是我的最爱。我想这是永远不会改变的。

当有人问我问题时,特别是孩子们问我,“你是写你的生活,还是编故事?”我的回答总是:“是的,我写出了我的生活,但我也编故事。”

我的父亲是淮安城一所男生学校的校长,我们住在学校附近一幢中国房子里。在我们这个城里没有英文书店,也没有英文图书馆,但是我们有一些非常非常好的书,我的母亲反反复复地读给我们听。我们有很多做白日梦,和做一些富有想像力的游戏。我们周围也总是有许多大人照顾我们,跟我们说话,所以在我们很小的时候,中国话和英文说得都很流利。

在我的记忆中,我一生中的头四年是充满了田园的诗情画意。运水的人让我站在空水桶里,跟大车一起去转一圈。我还记得母亲给我们读书的时候身上散发出来沁人心脾的田园气息。记得跟我那个高个子的父亲在花园里寻找芦笋的嫩芽,他认为随便哪个孩子只要一扒拉泥土就能找到芦笋,都是绝顶聪明的。我差不多每天都跟陆太太一起吃午饭,她是我们的近邻,一个出色的厨师,她烧的都是中国菜。她跟别的大人不一样,跟我这个饶舌的外国小孩子谈起话来,当我是一个长大成人的朋友。我不知道后来陆太太怎么样。还没有满五岁,我就离开淮安。我的父亲回去过那里,但是因为仗打得很激烈,美国领事馆不许家属越过战线。后来,当我八岁的时候,美国很快就会卷入战争已成定局,领事馆命令我们回到我们父母称之为家乡的美国去。

开头的几年,美国对我来说并不是家乡。我被中国的战争吓坏了,所以我要美国成为我的家乡。但是起先美国对我来说只是一个并不友好的外国。我似乎跟我的同学很陌生。我的英文发音在他们听起来有些洋里洋腔。我们很穷,我们穿的衣服往往是他们的母亲给的,给他们自己孩子穿已经不合适了。我在校园里是一个受人欺侮的对象,我的老师也常常使我显得很愚蠢。我没有朋友,除了那些我在书里交的朋友。那些书里的朋友从来不嘲笑我,也从来不欺侮我。他们温柔地帮助我理解我自己。他们也帮助我变得越来越理解别人。因此书对我说来是一座桥,帮助我越过我跟周围世界之间的隔阂。它们甚至帮助我跨越到我看不见的其它世界里去。

我深信我成为一个儿童文学作家的一个原因,就是我想为儿童们建立起这样一座桥来。除了我最早的童年生活在中国以外,我作为一个年轻人,也曾经在日本度过四年。我在我自己的国家也住过八个不同的州。我也访问过许多别的国家。在我漫长的岁月中,我看到过许多深深的隔阂,将人与人分离开来——文化的分歧,时代的分歧,种族、宗教、阶级和政治思想的隔阂。我希望无论如何要建立起一座桥来,帮助美国的小朋友了解和关心别国的小朋友,了解别的时代,别的文化和别的信仰制度。

曹文轩(北大中文系教授、儿童文学作家):

如何使今天的孩子感动?

“如何使今天的孩子感动?”这一命题的提出,等于先承认了一个前提:今天的孩子是一个一个的“现在”,他们不同于往日的孩子,是一个新形成的群体。在提出这一命题时,我们是带了一种历史的庄严感与沉重感的。我们在咀嚼这一短语时,就觉得我们所面对的这个群体,是忽然崛起的,是陌生的,是难以解读的,从而也是难以接近的。我们甚至感到了一种无奈,一种无法适应的焦虑。

但我对这一命题却表示怀疑。作为一般的,或者说是作为一种日常性的说法,我认为这一命题可能是成立的。因为,有目共睹,今天的孩子确实有了很大的改变,他们所面对的世界,已不再是我们从前所面临的世界:今天的孩子无论是从心理上还是从生理上,与“昨日的孩子”相比,都起了明显的变化。

然而,如果我们一旦将它看成是一个抽象性的或者说具有哲学意味的命题提出时,我则认为它是不能成立的。我的观点很明确——在许多地方,我都发表过这样的观点:今天的孩子与昨天的孩子,甚至于与明天的孩子相比,都只能是一样的,而不会有什么根本性的不同。

我认为,今天的孩子,其基本欲望、基本情感和基本的行为方式,甚至是基本的生存处境,都一如从前;这一切“基本”是造物主对人的最底部的结构的预设,因而是永恒的;我们所看到的一切变化,实际上,都只不过是具体情状和具体方式的改变而已。

由此推论下来,孩子——这些未长大成人的人,首先一点依旧:他们是能够被感动的。其次:能感动他们的东西无非也还是那些东西——生死离别、游驻聚散、悲悯情怀、厄运中的相扶、困境中的相助、孤独中的理解、冷漠中的脉脉温馨和殷殷情爱……总而言之,自有文学以来,无论是抒情的浪漫主义还是写实的现实主义,它们所用来做“感动”文章的那些东西,依然有效——我们大概也很难再有新的感动招数。

“如何使今天的孩子感动?”我们一旦默读这一短句就很容易在心理上进行一种逻辑上的连接:只有反映今日孩子的生活,也才能感动今日的孩子。我赞同这样的强调,但同时我想说:这只能作为对一种生活内容书写的倾斜,而不能作为一个全称判断。感动今世,并非要一定写今世。“从前”也能感动今世。我们的早已逝去的苦难的童年,一样能够感动我们的孩子,而并非一定要在写他们处在今天的孤独中,我们表示了同情时,才能感动他们。若“必须写今天的生活才能感动今天的孩子”能成为一个结论的话,那么岂不是说,从前的一切文学艺术都不再具有感动人的能力因而也就不具有存在的价值了吗?

再说,感动今世,未必就是给予简单的同情。我们并无足够的见识去判别今日孩子的处境的善恶与优劣。对那些自以为是知音、很随意地对今天的孩子的处境作是非判断、滥施同情而博一泡无谓的眼泪的做法,我一直不以为然。感动他们的,应是道义的力量、情感的力量、智慧的力量和美的力量。而这一切是永在的。

王泉根(北师大中文系教授、儿童文学作家):

21世纪儿童文学需要做的事太多

在电脑网络、多元传媒的今天,安徒生与他创造的童话,以及以他的名字命名的获奖作品,对于全人类的儿童有着深刻的意义。世界儿童文学所高扬的对真、善、美的歌颂,对光明与和平的向往,对善良、博爱、正义、道德、幸福的肯定,对弱势群体(妇女与儿童正是这样的群体)的关爱,对自然万物充满诗意的描写与赞美,对创新、幻想、浪漫、力量的刻绘……都是我们这个世界所需要的、特别是需要向下一代所传递的基本文化精神。正是站在这样的高度,今天,中国儿童文学界以特别振奋的心情,在世纪之交迎接来自世界各地的安徒生奖获奖作品。同时也特别感谢河北少年儿童出版社为传播人类精神文明成果、为3亿多中国孩子做了一件大好事!

21世纪,儿童文学需要做的事实在太多。

我们需要研究电脑网络、卡通读物、多元传媒、教育变革、现代人的生存困境与焦虑等诸多文化现象、社会现象对儿童文学及其整个儿童读物的创作、传播、接受等的冲击与影响;

研究在这些影响下所必然发生的少年儿童生命状态的变化及其对儿童文学价值承诺、审美目标的新的嬗变与需求;

研究为适应这种变化与需要的新世纪儿童文学的新特点、新内容、新形式以及适应不同年龄阶段少年儿童接受机制的多层次儿童文学(幼年文学——童年文学——少年文学)独特的艺术规律与价值功能;

研究新世纪儿童的人学尺度、美学判断、生态环境以及如何进一步拓展思路,促进儿童文学与社会、历史、网络、各种艺术形式的结合中获得更为广泛的发展与艺术生命力;

特别要研究儿童文学在保护地球母亲、拯救生态环境、营造绿色文化的世纪行动中,如何有所作为,把一个和平、绿色、充满蓬勃生机的地球还给儿童。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有